斯卡布罗的绕梁余音

Categories 凿壁借光, 抱残守阙, 海阔天空, 谈天说地

前言:本文写就于老歌(Simon & Garfunkel的《Scarborough Fair》)新听之余。从前只觉得旋律动人,脑海中替其打上『老歌』及『脍炙人口』的标签后难免还会有些『迂腐』的色彩;近来无意中关注歌词,颇有讶异之感,再粗浅地考究,方知其中也有蔚为大观。

起初读《Scarborough Fair》的歌词,以为是同歌者另一首经典作品《The Sound of Silence》那样营造若虚若实的情境。考究之后发现并非完全如此。

从歌名说起。

斯卡布罗(Scarborough)位于约克郡的海滨。中世纪晚期,一场定期的商品交易盛会年复一年如约在此召开,英格兰乃至欧洲多地的商人纷至沓来,在这场透过皇家特许状而设立的集会中搜刮信息、以物易物,或者是单纯地寻欢作乐。

寻欢作乐,人类灵魂深处的需求。或许正是因为此间有着如此多的乐趣——尽管传统的斯卡布罗集市早已在历史的变迁中告别舞台——它的显赫声名依旧能够在英格兰的传统谣曲(balled)中被寻着踪迹。

在英国民歌收集者、音乐学者弗兰克·基德森(Frank Kidson)在1891出版的文献中,谣曲Scarborough Fair的歌词节选如下:

“O, where are you going?” “To Scarborough fair,”
    Savoury sage, rosemary, and thyme;
“Remember me to a lass who lives there,
    For once she was a true love of mine.

“And tell her to make me a cambric shirt,
    Savoury sage, rosemary, and thyme,
Without any seam or needlework,
    And then she shall be a true love of mine.

“And tell her to wash it in yonder dry well,
    Savoury sage, rosemary, and thyme,
Where no water sprung, nor a drop of rain fell,
    And then she shall be a true love of mine.”

这些歌词的梗概与当代我们听到的版本其实并无二致。在词内涉及委托完成『不可能的任务』以及一些超自然现象的方面,据说极有可能是与著名的苏格兰谣曲精灵骑士(《The Elfin Knight》)有着渊源(或是被视为是其变体)。在这首有着诸多版本的歌谣中,少女以不可能的任务回应不可能实现的要求,与意图绑架她的精灵骑士展开周旋。

到了19世纪所能见到的Scarborough Fair谣曲版本,已从原先经由细微的变化,形成『Parsley, sage, rosemary and thyme』这句词。

至于曲调——传统的多利安调式由尤恩·麦考尔(Ewan MacColl)在1947年从一位名叫马克·安德森(Mark Anderson)的达勒姆郡退休老矿工那收集而来。这个版本的唱调在20世纪影响了诸多音乐创作者。

马丁·卡锡(Martin Carthy)收录在自己同名专辑中的吉他弹唱曲《Scarborough Fair》先是影响了鲍勃·迪伦(Bob Dylan):他在创作那首《Girl from the North Country》时借用了一些旋律及唱词意象。

而后,保罗·西蒙(Paul Simon)也从卡锡那儿学到这首曲子。

经过主要由亚特·加芬克尔(Art Garfunkel)的重新编曲,并以对位法(counterpoint)进行再创作——加入了西蒙的反战歌词《The Side of a Hill》,成为今天所听到的《Scarborough Fair/Canticle》。

几百年前的斯卡布罗集市已然烟消云散,一首奇妙的谣曲却广为传唱,那副景象栩栩如生。